Traduzione letteraria

Il tedesco è una lingua di grande tradizione letteraria. Purtroppo è anche una lingua un po‘ ostica e poco insegnata in Italia.

I tedeschi amano l’Italia e hanno un grande mercato editoriale, aperto alla letteratura italiana. Ma non sono molti gli autori italiani che vengono pubblicati in Germania.

Il mio servizio di traduzioni si prefigge lo scopo di aiutare gli autori italiani a trovare uno sbocco editoriale in Germania, tramite la traduzione della sinossi, della presentazione dell’opera e del manoscritto completo.

Le case editrici tedesche richiedono una sinossi lunga ed esplicativa, di 2-3 pagine.

A mio parere il mercato tedesco non è alla ricerca di opere squisitamente letterarie, ma di testi avvincenti, pieni di conflitti, di personaggi con cui sia possibile identificarsi, e di trame dal chiaro sviluppo drammatico.

Il genere thriller la fa anche qui da padrone, ma il grandissimo successo riscosso da un’autrice come Elena Ferrante dimostra che le porte sono aperte anche per altri generi.

Vivo in Germania da oltre 30 anni, ho una formazione letteraria e mi sono laureata con la traduzione di un’opera di un famoso scrittore tedesco. Faccio traduzioni dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano, adattando la forma del testo alla lingua di arrivo.

Vi prego di non sottopormi la correzione di traduzioni automatiche. A differenza dell’inglese, la sintassi tedesca non è lineare (soggetto – verbo – complemento), per cui la traduzione automatica, che non cambia la costruzione della frase, può essere direttamente cestinata.

Le mie tariffe variano da 0,09 € a 0,15 € a parola, dipendentemente dal testo. Garantisco un servizio serio, veloce e professionale.